文化传承

丝路清音 彻响东方:译经巨擘鸠摩罗什传奇

admin 2025-04-10 文化传承 199 0

如果您对“未来”“世界”“烦恼”“大千世界”“一尘不染”“观世音菩萨”“色即是空,空即是色”等词汇语句耳熟能详;如果您听说过《金刚经》《阿弥陀经》《妙法莲华经》,那么就非得记得他——姚秦三藏法师鸠摩罗什,一位为中华文明奠基的传奇高僧,一位其精神血脉至今传承于整个东亚乃至世界的历史巨人。

dce5c69e2ea6466ab8653aeb02950c1f.jpeg

这位传奇高僧的一生都与古老的丝绸之路有着不解之缘:祖籍印度,出生于龟兹,也就是今天的新疆库车,而后的出家、受戒、修行、弘法,都没有离开这条历久弥新的文化古道。

于丝路之上,他亲眼见证了佛法于西域诸国的繁盛,也亲手缔造了将汉文明与佛法融合为一的奇迹。完全可以说,作为将佛法全面中国化的译经巨擘,罗什大师对中华文明乃至整个东亚文明的完备乃至繁荣,有不世之功。他留下的丰厚精神遗产早已超越信仰的界限、种族的隔阂与文化的别异,而浑然一体,成为我们血液中日夜流淌的力量与给养。

在汉传佛教译经史上,鸠摩罗什大师与玄奘大师是两座丰碑。后人敬仰二位大德,以“旧译”、“新译”区分他们所译的经典。玄奘大师西行求法归来,正是“佛教正论繁富,人谋各有司南”之际,故玄奘大师译经,重在语文精确、忠实原典与法义辨析。相较而言,罗什大师处于“佛教初开,深经尚壅”之时,传译中更趋重大义的精确、义理的圆通与言辞的雅畅,故一变长安旧译中晦涩滞碍的直译为意译,以更符合汉土众生的文化习惯。

无论是讲译结合的形式还是信雅兼备的译文,罗什大师的译经早已成为汉语佛经传译的丰碑与典范。大师所译经典,文辞优美畅达,言简义明,观之悦目,诵之上口,对汉传佛教产生了至深影响。直到今天,佛弟子流通和诵读的经论,仍是以罗什大师的译本最为广泛。

为纪念这位传奇高僧,中国佛学院微信公众号特试将南北朝时梁国高僧慧皎大师所著《高僧传》中的罗什大师传记重译为现代文,并增加了少量来源其他佛教文献的大师轶事,以供读者共同感受一位曾屹立于丝路上,超凡绝尘菩萨大士,留给滚滚红尘的震撼、澄澈与感怀。

因编者学浅才疏,译文如有谬误之处,皆以原文及经藏原典为准。内文借鉴摘引了部分相关文献,图片均来源于网络。


猜你喜欢

发表评论

发表评论: